28/2/14

Xuân hiểu

Trần Thế Hào
陳世豪
Bài thơ nhân ngày hội thơ Xuân lần thứ XII, tại Văn Miếu, Hà Nội.
Xuân Giáp Ngọ, ngày Nguyên Tiêu 


天時地利應新春
元氣乎來改俗塵
野外草香征茂夜
聲中雨響勝雞晨
殘冬光者閒三浣
開歲懶生漸七旬
籌算終年於正月
巧工一日自支寅

Thiên thời địa lợi ứng tân xuân
Nguyên khí hồ lai cải tục trần
Dã ngoại thảo hương chinh mậu dạ
Thanh trung vũ hưởng thắng kê thần
Tàn đông quang giả nhàn tam hoán
Khai tuế lãn sinh tiệm thất tuần
Trù toán chung niên ư chính nguyệt
Xảo công nhất nhật tự chi dần

Dịch nghĩa:
Sáng xuân 
Trời đất thuận hòa là lúc mùa xuân tới,
Khí ấm như đang lan tỏa khắp cõi trần
Ngoài đồng, mùi hoa cỏ thơm ngát suốt đêm,
Âm thanh lúc sáng, tiếng mưa hơn tiếng gà.
Cả tháng Chạp ít có ngày sáng sủa
Sang năm mới học trò lười đã sắp 70 tuổi,
Công việc cả năm nên tính toán vào tháng Giêng
Công việc cần sự khéo léo làm ngay lúc giờ Dần.



 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét