5/2/14

Thanh minh hậu đồng tần soái đoan minh hội ẩm lý thị viên trì ngẫu tác


Văn Ngạn Bác  
文彥博


清明後同秦帥端明會飲李氏園池偶作
洛浦林塘春暮時
暫同游賞莫相違
風光不要人傳語
一任花前盡醉歸 

Lạc phố lâm đường xuân mộ thì
Tạm đồng du thưởng mạc tương vi
Phong quang bất yếu nhân truyền ngữ 
Nhất nhiệm hoa tiền tận túy quy 

Dịch nghĩa:
Ngẫu hứng làm thơ nhân uống rượu cùng Tần soái Đoan Minh sau dịp Thanh Minh ở ao vườn nhà họ Lý
Dịp cuối xuân hết bến Lạc lại ao rừng,
Cùng nhau vui chơi một lát chớ bỏ nhau đi; 
Cảnh đẹp chẳng cần người truyền bảo, 
Một lần đứng trước hoa phải uống đến say mới về.




Chú thích:
- Văn Ngạn Bác (1006-1097), nhà thơ, nhà chính trị đời Bắc Tống, tên chữ là Khoan Phu, người Giới Lâm, nay thuộc Sơn Tây, Trung Quốc. Ông đỗ tiến sĩ năm thứ năm Thiên Thánh, làm tri Dực Thành, thông phán Giáng Châu.
- Tần soái Đoan Minh tức là Tư Mã Quang



 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét