15/2/14

Xuân nhật Tây Hồ ký Tạ Pháp tào vận

Âu Dương Tu 
歐陽修

春日西湖寄謝法曹韻
酒逢知己千杯少
話不投機半句多
遙知湖上一樽酒
能憶天涯萬里人

Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu
Thoại bất đầu cơ bán cú đa
Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu
Năng ức thiên nhai vạn lý nhân

Dịch nghĩa: 
Ngày xuân ở Tây Hồ gửi vần thơ đến quan Pháp tào họ Tạ 
Uống rượu mà gặp người hiểu mình, ngàn chén cũng còn ít,
Nói chuyện mà không hợp, nửa câu cũng quá nhiều;
Chơi trên hồ, nâng một chén rượu,
Nhớ đến người đi vạn dặm nơi chân trời xa.



Chú thích: Pháp tào là một chức quan ngày xưa coi về tư pháp.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét