Âu Dương Tu
歐陽修
春日西湖寄謝法曹韻
酒逢知己千杯少
話不投機半句多
遙知湖上一樽酒
能憶天涯萬里人
Tửu phùng tri
kỷ thiên bôi thiểu
Thoại bất đầu cơ bán cú đa
Dao tri hồ thượng nhất tôn tửu
Năng ức
thiên nhai vạn lý nhân
Dịch nghĩa:
Ngày xuân ở Tây Hồ gửi vần thơ đến quan Pháp tào
họ Tạ
Uống rượu mà gặp người hiểu mình, ngàn chén cũng còn ít,
Nói chuyện mà
không hợp, nửa câu cũng quá nhiều;
Chơi trên hồ, nâng một chén rượu,
Nhớ đến người
đi vạn dặm nơi chân trời xa.
Chú thích: Pháp tào là một chức quan ngày xưa coi về tư pháp.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét